Thursday, May 9, 2024

Gate A-4 by Naomi Shihab Nye

Wandering around the Albuquerque Airport Terminal, 
after learning my flight had been delayed four hours, 
I hear an announcement: "If anyone in the vicinity of 
Gate A-4 understands any Arabic, 
please come to the gate immediately."

Well - one pauses these days. Gate A-4 was my own gate. 
I went there. 

An older woman in full traditional Palestinian 
embroidered dress, just like my grandmother wore, 
was crumpled to the floor, wailing loudly. 
"Help," said the flight person. "Talk to her. 
What is her problem? We told her the flight 
was going to be late and she did this."

I stooped to put my arm around the woman and spoke 
haltingly. "Shu-dow-a, Shu-bud-uck Habibti? 
Stani schway, Min fadlick, Shu-bit-se-wee?" 
The minute she heard any words she knew, 
however poorly used, she stopped crying. 
She thought the flight had been cancelled entirely. 
She needed to be in El Paso 
for major medical treatment the next day. I said, 
"No, we're fine , you'll get there, just 
later, who is picking you up? Let's call him."

We called her son, I spoke with him in English. 
I told him I would stay with his mother till we got 
on the plane and ride next to her. She talked to him. 
Then we called her other sons just for the fun 
of it. Then we called my dad and he and she spoke 
for a while in Arabic and found out of course they 
had ten shared friends. Then I thought just for the 
heck of it why not call some Palestinian poets 
I know and let them chat with her? This took up 
about two hours.

She was laughing a lot by then. Telling about her life, 
patting my knee, answering questions. She had pulled 
a sack of homemade mamool cookies - little 
powdered sugar crumbly mounds stuffed
with dates and nuts - out of her bag - and was 
offering them to all the women at the gate. 
To my amazement, not a single woman declined 
one. It was like a sacrament. The traveler from 
Argentina, the mom from California, the lovely 
woman from Laredo - we were all covered 
with the same powdered sugar. And smiling. 
There is no better cookie.

And then the airline broke out free beverages from 
huge coolers and two little girls from our flight ran 
around serving us apple juice and they were covered 
with powdered sugar, too. And I noticed my new best 
friend - by now we were holding hands - had a potted 
plant poking out of her bag some medicinal thing, with 
green furry leaves. Such an old country traveling 
tradition. Always carry a plant. Always stay rooted to 
somewhere.

And I looked around that gate of late and weary ones 
and thought, This is the world I want to live in. 
The shared world. Not a single person in that gate - 
once the crying of confusion stopped - seemed 
apprehensive about any other person. They took the 
cookies. I wanted to hug all those other women, too.

This can still happen anywhere. Not everything is lost. 

Naomi Shihab Nye, "Gate A-4" from Honeybee 

Saturday, May 4, 2024

Le Traducteur en Lecteur

Dans un café situé non loin du musée Rodin, à Paris, je parcours laborieusement une petite édition de poche des sonnets de Louise Labé traduits en allemand par Rainer Maria Rilke. Pendant plusieurs années, Rilke a été le secrétaire de Rodin, et par la suite, devenu l'ami du sculpteur, il a écrit sur l'art du vieil homme un admirable essai. Il a habité quelque temps, dans l'immeuble qui devait devenir le musée Rodin, une pièce ensoleillée ornée de moulures de plâtre qui donnait sur un jardin à la française envahi par la végétation, où il songeait avec nostalgie à une chose qu'il pensait ne jamais pouvoir atteindre - une certaine vérité poétique que des générations de lecteurs ont cru, depuis, trouver dans son oeuvre. Cette chambre fût l'un de ses nombreux gîtes transitoires, d'hôtel en hôtel, et de château en château somptueux. "N'oubliez jamais que la solitude est mon lot, écrivait-il de chez Rodin à l'une des ses maîtresses, aussi transitoires que ses logements. J'implore tous ceux qui m'aiment d'aimer ma solitude." De ma table, au café, j'aperçois la fenêtre solitaire qui fut celle de Rilke ; s'il était là aujourd'hui, il pourrait me voir au loin, tout en bas, occupé à lire le livre qu'il devait un jour écrire. Sous le regard vigilant de son fantôme, je répète la fin du sonnet XIII:

       Er küfste mich, es mundete mein Geist 
       auf seine Lippen ; und der Tod war sicher
       noch süfser als das dasein, seliglicher.

       Il m'embrassait, mon âme se transformait 
       Sous ses lèvres ; et la mort était certainement 
       Plus douce que l'existence, plus bénie.

  Je m'arrête longuement sur ce mot seliglicher. Seele c'est l' âme : selig signifie "béni", mais aussi "débordant de joie", "bienheureux". Le comparatif, -icher, offre à ce mot plein d' âme, avant sa fin, quatre doux ricochets sur la langue. Il semble prolonger cette "joie bénie" donnée par le baiser de l'amant ; comme le baiser, il demeure dans la bouche jusqu'à ce que le -er expire sur les lèvres. Tous les autres mots de ces trois vers ont un son monocorde, isolé ; seul seliglicher occupe la voix pendant un temps plus long, refuse de lâcher prise.

Une Histoire de la Lecture, Alberto Manguel