Monday, November 9, 2020

Oda a la jardinera

Sí, yo sabía que tus manos eran
el alhelí florido, la azucena de plata;
algo que ver tenías
con el suelo,

con el florecimiento de la tierra,
pero
cuando
te vi cavar, cavar,
apartar piedrecitas
y manejar raíces
supe de pronto,
agricultora mía,
que
no sólo
tus manos,
sino tu corazón
eran de tierra,
que allí
estabas
haciendo
cosas tuyas,
tocando
puertas
húmedas
por donde
circulan
las
semillas.

Así, pues,
de una a otra
planta
recién
plantada,
con el rostro
manchado
por un beso
del barro,
ibas
y regresabas
floreciendo,
ibas
y de tu mano
el tallo
de la astromelia
elevó su elegancia solitaria,
el jazmín
aderezó
la niebla de tu frente
con estrellas de aroma y de rocío.
Todo
de ti crecía
penetrando
en la tierra
y haciéndose
inmediata
luz verde,
follaje y poderío.
Tú le comunicabas
tus semillas,
amada mía,
jardinera roja.
Tu mano
se tuteaba
con la tierra
y era instantáneo
el claro crecimiento.

Amor, así también
tu mano
de agua,
tu corazón de tierra,
dieron
fertilidad
y fuerza a mis canciones.

Tocas
mi pecho
mientras duermo
y los árboles brotan
de mi sueño.
Despierto, abro los ojos,
y has plantado
dentro de mí
asombradas estrellas
que suben con mi canto.

Es así, jardinera:
nuestro amor
es
terrestre:
tu boca es planta de la luz, corola,
mi corazón trabaja en las raíces.



Pablo Neruda “Tercer libro de las odas“ Buenos Aires, Losada, 1957.

Tuesday, November 3, 2020

Being is the Sea

Being is the sea, speech is the shore,

The shells are letters, the pearls knowledge of the heart,

In every wave it casts up a thousand royal pearls

Of traditions and holy sayings and texts.

Every moment a thousand waves rise out of it,

Yet it never becomes less by one drop.

Knowledge has its being from that sea,

The coverings of its pearls are voice and letters.

Since mysteries are here shown in an allegory,

It is necessary to have a recourse to illustrations:

I have heard that in the month Nisan

The pearl oysters rise to the surface of the sea of Uman.

From the lowest depths of the sea they come up

And rest on the surface with opened mouths.

The mist is lifted up from the sea,

And descends in rain at the command of 'The Truth'.

There fall some drops into each shell's mouth,

And each mouth is shut as by a hundred bonds.

Then each shell descends into the depths with full heart,

And each drop of rain becomes a pearl.

The diver goes down to the depths of the sea,

And thence brings up the glittering pearls.

The shore is your body, the sea is Being,

The mist Grace, the rain knowledge of the Names.

The diver of this mighty sea is human reason,

Who holds a hundred pearls wrapped in his cloth 

The heart is to knowledge as a vessel, 

The shells of knowledge of the heart are voice and letters...


Mahmud Shabistari, translation E.H. Whinfield


Islamic Mystical Poetry Sufi Verse from the Mystics to Rumi, Mahmood Jamal, 2009